Prázdny
0,00 €
 
-28 %
Překlad

Překlad

Autor:
|
Vydavateľstvo:
Dátum vydania: 06.03.2014
V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají a destruují. Důležitým médiem příběhů je ...
Bežná cena knihy: 9,41 €
Naša cena knihy: 6,78 €
Ušetríte: 28 %
Zasielame: Vypredané
Detaily o knihe
Počet strán: 150
Rozmer: mm
Jazyk: česky
EAN: 9788087407080
Rok vydania: 2014
Zákazníci, ktorí si kúpili túto knihu, si kúpili aj...
Blázníček
Nikl Petr
17,30 €
Nohy z jílu - Úžasná Zeměplocha
Pratchett Terry
13,64 €
Tajemství lišákova doupěte (12)
Enid Blytonová
7,99 €
Kubus
Dana Podracká
6,98 €
Žánr ve filmu
NARODNI FILMOVY ARCHIV
8,19 €
O knihe
V souboru povídek hraje téma překladu roli ústřední významové osy a zároveň je formálním principem deformace každého z textů: zatímco literární postavy se snaží zorientovat se ve světě, způsob vyprávění, jazyk i grafické ztvárnění povídek tuto snahu rozkládají a destruují. Důležitým médiem příběhů je film – jeden děj je vepsán do časové osy určené ke střihu filmů a odhaluje úskalí simultánního překladu, jiný se zabývá dabingem, další střetem přístupů filmaře a vědce. Druhý rámec publikace tvoří motiv vědy a teorie (přírodovědné i humanitní), tedy diskurzů, které je třeba laické veřejnosti „překládat“. Vědecký jazyk, formální úprava odborných textů, způsob přemýšlení teoretiků a konstrukce výzkumu jsou zde dovedeny do absurdních pozic, jež ovšem vyplývají z těch reálných. Publikace líčí s humorným a ironickým tónem jednání člověka jako podřízené systémům různých řečí, v nichž se ocitá. „Přeložit si“ a pochopit smysl cizího sdělení se zdá být neustále selhávajícím úsilím.-br- Jedná se o druhou konceptuálně laděnou knihu Markéty Magidové, první – Domácí slovník – vydalo pražské nakladatelství PositiF na jaře 2013.